外国語の契約書の全文を日本語に翻訳した状態で、レビューや編集をする方法を記載します。
この機能でできること
外国語の契約書を日本語に翻訳した状態で、そのままLegalOn上でレビューや編集を行うことができます。
一連の作業が完了した後は、ワンクリックで契約書を元の言語に戻すことが可能です。
その際、日本語で編集を加えた箇所のみが翻訳に反映され、編集していない部分は元の原文のまま保持されます。
これにより、担当者が読み解くことが難しい言語であっても、以下のステップで日本語による安全かつ効率的なレビュー業務を実現します。
①外国語の契約書のアップロード
②日本語に翻訳
③審査・編集
④元の言語に翻訳
利用条件
ユーザー種別
アクセス権限
ファイル形式
※PDFファイル(.pdf形式)は、LegalOn上でWordファイル(.docx形式)に変換することで利用が可能です。詳細は「PDFファイルをWordファイルに変換する」を参照してください。
翻訳に対応している言語
|
本機能の利用に関する注意点
利用に関する注意点
弊社は、翻訳機能を利用することで表示される訳文について、内容の正確性を保証しません。自己の判断と責任において本機能をご利用ください。
本機能はWordアドイン版には対応していません。
本機能は契約書詳細画面でのみ利用できます。契約書編集画面には対応していません。
本機能で外国語の契約書を翻訳すると、翻訳後の契約書の言語は日本語になります。
レビュー・再翻訳時の注意点
日本語への翻訳後、契約書の段落などに表示崩れが発生する場合があります。表示崩れがある場合、お手元で修正後に再翻訳をしてください。
原文への再翻訳は「β版」での提供となります。
利便性や精度等に関するフィードバックは、ヘルプチャットよりご提供ください。
今後、製品改善に努めてまいりますが、精度等の向上については必ずしも保証されるものではありません。
本機能の提供を予告なく変更および終了することがあります。
原文への再翻訳は、元の言語の種類によって精度に差分が発生する可能性があります。
原文への再翻訳時には、編集した箇所のみが翻訳・更新され、編集していない部分は原文のテキストが保持されます。契約書特有のレイアウトも基本的に維持されます。
原文の言語が中国語またはポルトガル語の場合、原文への再翻訳時に以下の選択が必要です。
中国語:簡体字/繁体字
ポルトガル語:ブラジル/ポルトガル
契約書の編集箇所が広範囲にわたる場合、原文への再翻訳時に最大10分程度かかる場合があります。
翻訳した契約書をレビューする
1. 契約書を日本語に翻訳する
①翻訳したい日本語以外の契約書の詳細画面を開く
②[日本語に翻訳する]をクリックする
全文が日本語に翻訳され、最新バージョンの契約書として追加されます。
2. レビュー/編集を実施する
[レビュー]をクリックし、契約リスクチェックや法令遵守チェック、契約書の編集を実施してください。
詳細は、以下のヘルプページを参照してください。
レビューの実施手順
編集の実施手順
3. 原文の言語に翻訳し直す
[元の言語に翻訳(β)]をクリックし、原文の言語に再翻訳してください。
元の言語に再翻訳した契約書が、最新バージョンとして追加されます。
トラブルシューティング
原文の言語に再翻訳した契約書で表示崩れが発生する:
再翻訳前のバージョンに変更履歴やコメントが残っている場合、表示崩れが発生する場合があります。変更履歴やコメントをすべて承諾し、原文の言語に再翻訳してください。
なお、以下のような書式やスタイルは、翻訳後に保持されない場合があります。
複合表(入れ子)
多重層のリスト形式
その他高度なスタイル設定
よくある質問
Q. 翻訳前の契約書はどうなりますか?
A. 翻訳前の契約書はそのまま残り、翻訳後の契約書が新しいバージョンとして保存されます。翻訳前の契約書が上書きされることはありません。
Q. 閲覧者や投稿者もこの機能を利用できますか?
A. 閲覧者および投稿者は翻訳後の契約書を確認できますが、本機能による翻訳の実行はできません。翻訳を実行できるのは、管理者および編集者のみです。
Q. 全文翻訳/条文翻訳との違いは何ですか?
A. 全文翻訳/条文翻訳は、契約書の内容を確認するために翻訳結果を表示する機能であり、翻訳結果をそのままレビューや編集に利用することはできません。
一方で、本機能は、契約書全文を日本語に翻訳した状態で、レビューや編集などの契約審査業務を行えます。






