メインコンテンツにスキップ

外国語の契約書を日本語でレビューする

対応者:LegalOnサポートチーム
今日アップデートされました

外国語の契約書の全文を日本語に翻訳した状態で、レビューや編集をする方法を記載します。

この機能でできること

外国語の契約書を日本語に翻訳した状態で、そのままLegalOn上でレビューや編集を行うことができます。

一連の作業が完了した後は、ワンクリックで契約書を元の言語に戻すことが可能です。

その際、日本語で編集を加えた箇所のみが翻訳に反映され、編集していない部分は元の原文のまま保持されます。

これにより、担当者が読み解くことが難しい言語であっても、以下のステップで日本語による安全かつ効率的なレビュー業務を実現します。

①外国語の契約書のアップロード

②日本語に翻訳

③審査・編集

④元の言語に翻訳

利用条件

ユーザー種別

  • ユニバーサルアシスト:スタンダード

アクセス権限

  • 管理者

  • 編集者

ファイル形式

  • Wordファイル(.docx形式)

※PDFファイル(.pdf形式)は、LegalOn上でWordファイル(.docx形式)に変換することで利用が可能です。詳細は「PDFファイルをWordファイルに変換する」を参照してください。

翻訳に対応している言語

  • LegalOnの動作環境>◼︎対応言語(全文翻訳)」を参照してください。
    なお、本機能で外国語の契約書を翻訳すると、翻訳後の契約書の言語は日本語になります。

本機能の利用に関する注意点

利用に関する注意点

  • 弊社は、翻訳機能を利用することで表示される訳文について、内容の正確性を保証しません。自己の判断と責任において本機能をご利用ください。

  • 本機能はWordアドイン版には対応していません。

  • 本機能は契約書詳細画面でのみ利用できます。契約書編集画面には対応していません。

  • 本機能で外国語の契約書を翻訳すると、翻訳後の契約書の言語は日本語になります。

レビュー・再翻訳時の注意点

  • 日本語への翻訳後、契約書の段落などに表示崩れが発生する場合があります。表示崩れがある場合、お手元で修正後に再翻訳をしてください。

  • 原文への再翻訳は「β版」での提供となります。

    • 利便性や精度等に関するフィードバックは、ヘルプチャットよりご提供ください。

    • 今後、製品改善に努めてまいりますが、精度等の向上については必ずしも保証されるものではありません。

    • 本機能の提供を予告なく変更および終了することがあります。

  • 原文への再翻訳は、元の言語の種類によって精度に差分が発生する可能性があります。

  • 原文への再翻訳時には、編集した箇所のみが翻訳・更新され、編集していない部分は原文のテキストが保持されます。契約書特有のレイアウトも基本的に維持されます。

  • 原文の言語が中国語またはポルトガル語の場合、原文への再翻訳時に以下の選択が必要です。

    • 中国語:簡体字/繁体字

    • ポルトガル語:ブラジル/ポルトガル

  • 契約書の編集箇所が広範囲にわたる場合、原文への再翻訳時に最大10分程度かかる場合があります。

翻訳した契約書をレビューする

1. 契約書を日本語に翻訳する

①翻訳したい日本語以外の契約書の詳細画面を開く

②[日本語に翻訳する]をクリックする

全文が日本語に翻訳され、最新バージョンの契約書として追加されます。

2. レビュー/編集を実施する

[レビュー]をクリックし、契約リスクチェックや法令遵守チェック、契約書の編集を実施してください。

詳細は、以下のヘルプページを参照してください。

3. 原文の言語に翻訳し直す

[元の言語に翻訳(β)]をクリックし、原文の言語に再翻訳してください。

元の言語に再翻訳した契約書が、最新バージョンとして追加されます。

トラブルシューティング

原文の言語に再翻訳した契約書で表示崩れが発生する:

再翻訳前のバージョンに変更履歴やコメントが残っている場合、表示崩れが発生する場合があります。変更履歴やコメントをすべて承諾し、原文の言語に再翻訳してください。

なお、以下のような書式やスタイルは、翻訳後に保持されない場合があります。

  • 複合表(入れ子)

  • 多重層のリスト形式

  • その他高度なスタイル設定

よくある質問

Q. 翻訳前の契約書はどうなりますか?

A. 翻訳前の契約書はそのまま残り、翻訳後の契約書が新しいバージョンとして保存されます。翻訳前の契約書が上書きされることはありません。

Q. 閲覧者や投稿者もこの機能を利用できますか?

A. 閲覧者および投稿者は翻訳後の契約書を確認できますが、本機能による翻訳の実行はできません。翻訳を実行できるのは、管理者および編集者のみです。

Q. 全文翻訳/条文翻訳との違いは何ですか?

A. 全文翻訳/条文翻訳は、契約書の内容を確認するために翻訳結果を表示する機能であり、翻訳結果をそのままレビューや編集に利用することはできません。

一方で、本機能は、契約書全文を日本語に翻訳した状態で、レビューや編集などの契約審査業務を行えます。

こちらの回答で解決しましたか?